Chinese proverbs

Henan, Shaolin , martial arts
Shaolin martial arts display Copyright © Dreamstime see image license

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

palace, eunuch, Beijing
Entrance through the Gate of Peace at the Lama Temple Beijing (Yonghegong), or Palace of Peace and Harmony Lama Temple or Yonghegong Lamsery, a renowned lama temple of the Yellow Hat Sect of Lamaism. Building work on the YongHeGong Temple started in 1694 during the Qing Dynasty. It originally served as an official residence for court eunuchs. It was then converted into the court of Prince Yong Zheng (Yin Zhen), a son of emperor KangXi. After YongZheng's ascension to the throne in 1722, half of the building was converted into a lamasery, a monastery for monks of Tibetan Buddhism, while the other half remained an imperial palace. November 2006. Image by Dennis Jarvis from Halifax, Canada available under a Creative Commons license
[聞風喪膽]
Wén fēng sàng dǎn
Panic on hearing news
Panic stricken; terrified by news.
Daǒ gē xiāng xiàng
Attack one’s own party
Betray one's own side.
[飛禽走獸]
Fēi qín zǒu shòu
Birds and beasts
Wildlife.
[單槍匹馬]
Dān qiāng pǐ mǎ
A single spear and a single horse
Taking on a difficult task on your own.
Say yes when mean no
To say the opposite of what you really think.
罪,[欲加之罪,何患無辭]
Yù jiā zhī zuì hé huàn wú cí
There is always a crime that somebody can be accused of
No-one is spotless and so everyone can be rightly accused of a crime. Nobody's perfect.
[鄭人爭年]
Zhèng rén zhēng nián
Zheng men argue over their age
A futile quarrel over a trifling matter. The story is of two men from the state of Zheng arguing endlessly and furiously as to who was born first.
Roughly equivalent to: Apropos of nothing.
,[一分錢一分貨]
fēn qián, fēn huò
With only a penny you can't buy much
You cant buy something for nothing.
Roughly equivalent to: You get what you pay for.
Wēi rú lěi luǎn
As precarious as a pile of eggs
In a dangerous state - about to collapse. Just about to fall and break apart.
Roughly equivalent to: The brink of disaster.
临渴掘井 [臨渴掘井]
Lín kě jué jǐng
Digging a well only when starting to feel thirsty
Begin taking action when it is far too late.
Roughly equivalent to: Failing to plan is planning to fail.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also