Chinese proverbs

Dongting, lake, Hunan
One of a pair of six-section folding screens painted in Chinese Southern School style. This screen depicts the Yueyang Tower at Dongting Lake in which literati hold a gathering. c. 1750. Tokyo National Museum.
Image by Emuseum available under a Creative Commons license

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.

Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the Súyǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding greatly to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme. The same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Beijing, hutong, courtyard, architecture
Courtyard houses Si He Yuan (siheyuan) is a classical architectural style. The narrow streets between the courtyard houses are called Hutongs.
[錦上添花]
Jǐn shàng tiān huā
Add another flower to a tapestry
Taking too much trouble with detail to try to achieve perfection. Fiddling when already complete.
Roughly equivalent to: Gilding the lily.
zhāo
One morning and one evening
A short space of time. Something transient that will soon pass.
Roughly equivalent to: Over in a flash.
Duō duō yì shàn
The more, the better
Safety in numbers. Wanting to invite as many people as possible to improve chances of success.
Roughly equivalent to: Many hands make light work.
脸, [人要臉樹要皮]
Rén yaò liǎn, shù yaò pí
Keeping a good reputation is as essential as bark is to a tree
Reputation ('face') must be maintained at all costs.
[金石為開]
Jīn shí wéi kāi
Even metal and stone can be pierced
Any difficulty can be overcome given time and commitment. The story is of the famous archer Xiong Quzi of the Zhou dynasty. At dusk he mistook a stone for a tiger and shot an arrow at it. In the morning he found his arrow had penetrated deep into the stone. This led to the idiom that with great skill and determination the apparently impossible can be achieved.
Roughly equivalent to: The difficult we do immediately; the impossible takes a little longer.
偷梁换柱 [偷梁換柱]
Tōu liáng huàn zhù
Steal beams replaced with wooden poles
To carry out a crafty deception.
[生米煮成熟飯]
Shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
The rice has already been cooked
What has been done can not be undone.
Roughly equivalent to: What's done is done.
休戚 [休戚相關]
Xiū qī xiāng guān
Share both joys and sorrows
People with close ties and shared interests, Mutual dependency.
Roughly equivalent to: Common ground.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, look up the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also