Chinese proverbs

opera, Beijing opera, costume
China National Peking Opera Company performing the Red Haired Galloping Horse opera at Meilanfang theatre in Beijing, China Copyright © Dreamstime see image license

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Taichi, people
Practicing traditional martial art (taijiquan or taichi) Copyright © Dreamstime see image license
猢狲 [樹倒猢猻散]
Shù daǒ hú sūn sàn
When the tree falls, the monkeys scatter
When a leader loses power, his followers are disorganized and also lose power. Often said to warn someone that they hold their position only so long as their patron is in power.
Zì yóu zì zài
Unrestricted freedom
To be carefree, peaceful and relaxed.
[飛禽走獸]
Fēi qín zǒu shòu
Birds and beasts
Wildlife.
[行屍走肉]
Xíng shī zǒu ròu
A walking zombie
An unworthy person. Someone bereft of value - just a walking body with no active mind.
病复 [舊病復發]
Jiù bìng fù fā
An old ailment returns
It is difficult to shake off a deeply rooted habit.
Roughly equivalent to: The leopard does not change his spots.
Qǔ gāo hè guǎ
Highbrow songs find few singers
A performance or speech that can only be appreciated by some of the audience. Something beyond the understanding of ordinary people.
Roughly equivalent to: An acquired taste.
[不善始者不善終]
Bù shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
A bad beginning leads to a bad ending
Need to plan everything from the beginning.
Roughly equivalent to: Don't put the cart before the horse.
[眾叛親離]
Zhòng pàn qīn lí
Deserted by followers
Finding yourself isolated having lost support.
[爭先恐後]
Zhēng xiān kǒng hòu
Striving to be first and fearing to be last
Striving for position. Over competitive.
Roughly equivalent to: Devil take the hindmost.
招愮 [招愮過市]
Zhāo yáo guò shì
Parading through the busy streets
Boastful behavior; to be puffed up with pride. Walking the streets seeking the adulation of the crowds.
Roughly equivalent to: Pride comes before a fall.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also