Chinese proverbs

mythical beast, kylin, sculpture
Qilin

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.

Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the Súyǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding greatly to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme. The same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Summer palace, Beijing, roof animals, PKChina-68
Roof animals at Kunming Lake, Summer Palace, Beijing. September 2019. Image by Paul Kerswill
[干活不由東累死也無功]
Gàn huó bú yóu dōng lèi sǐ yě wú gōng
Working without obeying the boss will bring only hard work and no merit
Only work on what is needed to be done.
,谎 [泥人怕雨謊言怕理]
rén yǔ, huǎng yán pà lǐ
A mud figure fears rain; a lie fears truth
Over time lies will eventually be laid bare.
Roughly equivalent to: Truth will out.
[得魚忘筌]
wàng quán
After catching a fish forget the trap
Ungrateful behavior, ignoring help given to make things possible.
Roughly equivalent to: Don't bite the hand that feeds you.
[初生之犢不怕虎]
Chū shēng zhī dú bù pà hǔ
A baby calf does not fear a tiger
Innocence about the dangers involved.
, [十年樹木百年樹人]
It takes ten years for a tree to grow but it takes a hundred years for talents to be nurtured
Studying may be slow and arduous but will be worth it.
弄斧 [班門弄斧]
Bān mén nòng fǔ
Demonstrating the axe at Ban's door
Lu Ban (c. 500BCE) was a master engineer inventor and carpenter. So trying to show off your skills with an axe (or adze in those days) at Lu Ban's door is behaving rather pretentiously. So the phrase means to stupidly show off your feeble skills in front of a real expert.
Roughly equivalent to: Teaching your grandmother to suck eggs.
[為富不仁]
Wéi fù bù rén
Have riches but not be generous
Be rich but heartless.
Yú gōng yí shān
The foolish old man who moved mountains
Anything can be achieved with persistence. The famous story is that an old man wanted to move a mountain that blocked his path. Despite widespread cynicism he and his descendents gradually wore down the mountain. Mao Zedong used this proverb to persuade people that the seemingly impossible was achievable. One version of the story has the gods taking pity on the old man and removing the mountain with their magical powers.
Roughly equivalent to: Go the extra mile.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, look up the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also