Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a 成语 chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.
For background on the types and history of proverbs please see our guide.
A set of proverbs that warn against evil and demonstrate how it can be resisted or avoided.
Bad people are all the same. You find bad people everywhere.
偷梁换柱 [偷梁換柱]
Tōu liáng huàn zhù
Steal beams replaced with wooden poles
To carry out a crafty deception.
兔子不吃窝边草[兔子不吃窩邊草]
Tù zi bù chī wō biān cǎo
Rabbits do not eat the grass around their burrows
Thieves do not steal from neighbors.
笑里藏刀
Xiào lǐ cáng dāo
A dagger concealed in a smile
Malice concealed by apparent friendliness. There is a story of Li Yifu who was a great flatterer of the early Tang dynasty. He was always smiles but sought to blackmail and deceive. Eventually Emperor Gaozong discovered his duplicity and he was banished.
Roughly equivalent to: Don't judge a book by its cover.
Someone or something is causing continuous irritation.
请君入瓮 [請君入甕]
Qǐng jūn rù wèng
Please step into the vat
To fall victim to a punishment that you yourself devised. The story is from the reign of Empress Wu Zetian when two cruel ministers vied to create the vilest tortures. Zhou Ying suggested a large vat should be heated and the victim placed in it. His fellow minister threatened Zhou Ying with his own torture. Zhou then rapidly confessed to all his crimes!
Roughly equivalent to: To give someone a taste of their own medicine.
东窗事发[東窗事發]
Dōng chuāng shì fā
The plot at the east window has been exposed
The game is up. Generally said of villains whose evil plans have been thwarted. The story is of Qin Hui of the Song dynasty who hatched a plot under the east window of his house to tell lies about General Yue Fei. Qin Hui and his son died shortly after Yue Fei was executed. Qin's wife Wang used a necromancer who discovered the truth and was told by Qin's spirit that the East window plot had been exposed.
Roughly equivalent to: The chickens have come home to roost.
苛政猛于虎[苛政猛於虎]
Kē zhèng měng yú hǔ
Tyranny is more terrible than tigers
The story is that Confucius met a woman near mount Taishan who was weeping bitterly. When asked, she said she had lost father-in-law, husband and son to marauding tigers. When Confucius asked why then she did not move to a safer village she replied that she was sheltering from a despotic government and would rather risk tigers than oppression. Evil government is the worst of evils.
Hatching an evil plot that backfires spectacularly. The story is that Sun Quan in the Three Kingdoms period wanted to take territory from the Shu kingdom. He offered his sister's hand in marriage but secretly plotted to attack Liu Bei's troops at the ceremony. Master strategist Zhuge Liang saw through the trap and Liu Bei managed to marry Sun's sister as well as defeat Sun's troops.
杀妻求将[殺妻求將]
Shā qī qiú jiàng
Killing your wife to become a general
Ruthless action to further one's ambition. The story is of Wu Qi who served the state of Lu. His wife originally came from the enemy state of Qi; seeing this as an obstacle to his ambition to become a general, he killed his wife. He got the promotion so it is about ruthless but effective action.
Roughly equivalent to: Sell your grandmother.
指鹿为马[指鹿爲馬]
Zhǐ lù wéi mǎ
Making a deer out to be a horse
Lying to mislead others; a deliberate misrepresentation often to please someone important. The famous story goes back to the time of the second Qin Emperor (c. 209BCE) who was an infant and the effective ruler was the despotic Zhao Gao. He presented a stag to the Emperor proclaiming it to be a fine horse. The Imperial ministers were so fearful that when asked whether a stag was a stag or a horse many said a horse. Zhao Gao had all those who told the truth and said 'stag' executed as he wanted ministers who would so anything he said.
Roughly equivalent to: What a tangled web we weave.
项庄舞剑,意在沛公[項莊舞劍,意在沛公]
Xiàng zhuāng wǔ jiàn yì zài pèi gōng
Xiang Zhuang performs the sword dance but his intention was to kill Liu Bang
An elaborate evil deception. The Duke of Pei was one of the titles of the first Han Emperor (r. 202-195BCE) Liu Bang. Xiang Zuang was a sword-fighter who intended to murder Liu Bang. In order to get close to Liu he performed a sword dance in front of him. fortunately for Liu the plot was unmasked by Fan Kuai and Liu escaped unharmed. Refers to a hidden malicious agenda.
Cheating others of their just reward. The story is of an official who was swindled out of his just reward for good service. Eventually the ruler worked out what had happened and he was given an even greater reward.
Real adversity. The story is of Zhao Zaili of the Later Jin dynasty [936-946] who was a cruel and unjust governor. When it was rumored that he would be moved to another region the people rejoiced about their nail in their eyes being removed. However the jubilation was premature, as when Zhao heard about it he determined to stay on and what is more charge the people of Songzhou a new 'nail removal tax'.
Roughly equivalent to: A thorn in the flesh.
巧取豪夺 [巧取豪奪]
Qiǎo qǔ háo duó
Grab by trick or by force
Cheat others of their valuables by trickery or force.
Euphemism for a thief. As traditional Chinese roof tiles were not tacked down it was very easy to access a house via the roof.
Roughly equivalent to: Caught with your hand in the cookie jar.
煽风点火[煽風點火]
Shān fēng diǎn huǒ
Create wind and fire
Create a lot of trouble.
幸灾乐祸 [幸災樂禍]
Xìng zāi lè huò
Delighting in the misfortune of others
The story is of a king who delighted in the plight of the neighboring kingdom that was suffering from famine and would not help them even though he had received help when his people were suffering. So it means sadistic glee.
Roughly equivalent to: Schadenfreude.
含沙射影
Hán shā shè yǐng
Making insinuations
To spit sand at someone's shadow, in other words to attack someone indirectly by innuendo. There is a legend of a three-legged turtle that would spit out sand at anyone who passed. Its spittle was so noxious that it would infect someone even if it only hit their shadow.
不寒而栗 [不寒而慄]
Bù hán ér lì
Shivering yet not cold
Shudder with fear and dread. There is a story of a sadistic official of the Han dynasty who arbitrarily sentenced people to death. When their relatives and friends came to protest he had them executed too. Everyone was quaking with fear when they saw the official.
Roughly equivalent to: Shake like a leaf.
倒戈相向
Daǒ gē xiāng xiàng
Attack own party
Betray one's own side.
See also
Please wait... Downloading information about character