中孚 Zhōng fú Inner truth (Heartfelt) [hexagram 61]
Wind/Wood over Lake
Lunar month: 11 ; Host or Controlling line : 5
中孚: 豚鱼吉, 利涉大川, 利贞. Zhōng fú: tún yú jí, lì shè dà chuān, lì zhēn.
Zhong Fu (moves even) pigs and fish, and leads to good fortune. There will be advantage in crossing the great stream. There will be advantage in being firm and correct.
彖传: 中孚, 柔在内而刚得中. 说而巽, 孚, 乃化邦也. 豚鱼吉, 信及豚鱼也. 利涉大川, 乘木舟虚也. 中孚以利贞, 乃应乎天也. Tuàn zhuàn: Zhōng fú, róu zài nèi ér gāng dé zhòng. shuì ér xùn, fú, nǎi huā bāng yě. tún yú jí, xìn jí tún yú yě. lì shè dà chuān, chéng mù zhōu xū yě. zhōng fú yǐ lì zhēn, nǎi yìng hū tiān yě.In Zhong Fu we have the (two) weak lines in the innermost part (of the figure), and strong lines occupying the central places (in the trigrams). (We have the attributes) of pleased satisfaction and flexible penetration. Sincerity (thus symbolized) will transform a country. ‘Pigs and fish (are moved), and there will be good fortune:’ - sincerity reaches to (and affects even) pigs and fishes. ‘There will be advantage in crossing the great stream:’ - (we see in the figure) one riding on (the emblem of) wood, which forms an empty boat. In (the exercise of the virtue denoted by) Zhong Fu, (it is said that) ‘there will be advantage in being firm and correct:’ - in that virtue indeed we have the response (of man) to Heaven.
象传: 泽上有风, 中孚; 君子以议狱缓死. Xiàng zhuàn: Zé shǎng yǒu fēng, zhōng fú; jūn zǐ yǐ yì yù huǎn sǐ.(The trigram representing the waters of) a marsh and that for wind above it form Zhong Fu. The superior man, in accordance with this, deliberates about cases of litigation and delays (the infliction of) death.
初九: 虞吉, 有它不燕. Chū jiǔ: yú jí, yǒu tā bù yān.The first ‘nine’, undivided, shows its subject resting (in himself). There will be good fortune. If he sought to any other, he would not find rest.
象传: 初九虞吉, 志未变也. Xiàng zhuàn: Chū jiǔ yú jí, zhì wèi biàn yě.'The first ‘nine’, (undivided), shows its subject resting (in himself). There will be good fortune:' - no change has yet come over his purpose.
九二: 鸣鹤在阴, 其子和之, 我有好爵, 吾与尔靡之. Jiǔ èr: míng hè zài yīn, qí zǐ hé zhī, wǒ yǒu hǎo jué, wú yú ěr mí zhī.The second ‘nine’, undivided, shows its subject (like) the crane crying out in her hidden retirement, and her young ones responding to her. (It is as if it were said), 'I have a cup of good spirits,' (and the response were), 'I will partake of it with you.'
象传: 其子和之, 中心愿也. Xiàng zhuàn: Qí zǐ hé zhī, zhōng xīn yuàn yě.‘Her young ones respond to her:’ - from the (common) wish of the inmost heart.
六三: 得敌, 或鼓或罢, 或泣或歌. Liù sān: dé dí, huò gǔ huò bà, huò qì huò gē.The third ‘six’, divided, shows its subject having met with his mate. Now he beats his drum, and now he leaves off. Now he weeps, and now he sings.
象传: 可鼓或罢, 位不当也. Xiàng zhuàn: Kě gǔ huò bà, wèi bù dàng yě.‘Now he beats his drum, and now he leaves off:’ - the position (of the line) is the appropriate one for it.
六四: 月几望, 马匹亡, 无咎. Liù sì: yuè jī wàng, mǎ pǐ wáng, wú jiù.The fourth ‘six’, divided, shows its subject (like) the moon nearly full, and (like) a horse (in a chariot) whose fellow disappears. There will be no error.
象传: 马匹亡, 绝类上也. Xiàng zhuàn: Mǎ pǐ wáng, jué lèi shǎng yě.‘A horse the fellow of which disappears:’ - he breaks from his (former) companions, and mounts upwards.
九五: 有孚挛如, 无咎. Jiǔ wǔ: yǒu fú luán rú, wú jiù.The fifth ‘nine’, undivided, shows its subject perfectly sincere, and linking (others) to him in closest union. There will be no error.
象传: 有孚挛如, 位正当也. Xiàng zhuàn: Yǒu fú luán rú, wèi zhèng dāng yě.‘He is perfectly sincere, and links others to him in closest union:’ - the place (of the line) is the correct and appropriate one.
上九: 翰音登于天, 贞凶 Shǎng jiǔ: hàn yīn dēng yú tiān, zhēn xiōngThe topmost ‘nine’, undivided, shows its subject in rooster (trying to) mount to heaven. Even with firm correctness there will be evil.
象传: 翰音登于天, 何可长也. Xiàng zhuàn: Hàn yīn dēng yú tiān, hé kě cháng yě.‘Rooster (tries to) mount to heaven:’ - but how can (such an effort) continue long?