Chinese proverbs

Taichi, people
Practicing traditional martial art (taijiquan or taichi) Copyright © Dreamstime see image license

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

bamboo
“Bamboo under Spring Rain” by Xia Chang, 1388-1470. Philadelphia Museum of Art
Image for Google Art Project available under a Creative Commons license
堑,[吃一塹長一智]
Chī qiàn, cháng zhì
Fall into a pit but learn from the experience
Gain wisdom from experience of setbacks.
Roughly equivalent to: Learn from your mistakes.
[天下烏鴉一般黑]
Tiān xià wū yā bān hēi
Crows everywhere are all black
Bad people are all the same. You find bad people everywhere.
[牛衣對泣]
Niú yī duì qì
A couple sobbing in ox's capes
A couple who are destitute and miserable. They have no money for clothes so use a straw cape made for oxen. Usually used as an admonishment to get a grip and battle with difficulties rather than giving in to self pity.
[風馬牛不相及]
Fēng mǎ niú bù xiāng jí
Horses and cows keep themselves separate
People moving in different circles, different agendas. Having nothing in common.
Roughly equivalent to: Apples and oranges.
[勢如破竹]
Shì rú pò zhú
Like splitting bamboo
Continuing a successful series. Once you get the knack of splitting bamboo it's best to keep on going. The story is of a general who was advised to rest his army for the winter after a series of successes. The general disagreed, his army had high morale and went on to complete the victory.
Roughly equivalent to: Don't stop while you are winning.
[程門立雪]
Chéng mén xuě
Standing at Cheng's door in the snow
Showing great respect for someone - usually a teacher or scholar. The story is that a great scholar accidentally left two students waiting for him for hours out in the snow.
[雞犬不宁]
Jī quǎn bù ning
Even the chicken and dog are disturbed. General commotion
All in turmoil and excitement.
[身體力行]
Shēn tǐ lì xíng
To maintain health by strenuous walk
Following the advice given oneself.
Roughly equivalent to: Practise what you preach.
[多行不義必自斃]
Duō xíng bù yì bì zì bì
Persisting in evil leads to self-destruction
Turning to bad deeds will ultimately bring ruin. This is a form of Karma - divine justice will catch up with you one day.
鼻息
Yǎng rén bí xī
Depend on someone, even for breathe
To be totally dependent on others, as if unable to breathe without their help. Showing great weakness.
Roughly equivalent to: Wet fish.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also