Chinese proverbs

Shanghai, Chinese new year, dragon dance
New Year dragon, Shanghai

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Tang dynasty, roof, Beijing, architecture
Traditional Tang Dynasty style roof figures at the Forbidden City, Beijing. Figures include a man riding a hen.
[有備無患]
Yǒu bèi wú huàn
Preparedness averts misfortune
Be prepared against all eventualities to avoid misfortune. Have fallback plans.
Roughly equivalent to: Be Prepared!
[談何容易]
Tán hé róng yì
Talking makes look easy
Not as easy as it seemed.
Roughly equivalent to: Easier said than done.
[日以繼夜]
yǐ jì yè
Day and night continuously
Working without a break. Exhausted.
宴席 [天下沒有不散的宴席]
Tiān xià méi yǒu bù sàn de yàn xí
No banquet in the world goes on forever
Good fortune can not last for ever.
Roughly equivalent to: All good things must come to an end.
[虎口餘生]
kǒu yú shēng
Saved from the tiger's den
A narrow escape from a dangerous situation.
[習慣成自然]
Xí guàn chéng zì rán
Become habitual, normal
Habit becomes engrained.
落叶[落叶歸根]
Luò yè guī gèn
Fallen leaves return to the root
Returning to place of birth.
Roughly equivalent to: There's no place like home.
[談虎色變]
Tán hǔ sè biàn
Turning pale at the mere mention of a tiger
To be so timid that even mentioning danger causes fear.
Roughly equivalent to: Afraid of your own shadow.
Guā xiāng kàn
Rubbing one's eyes when seeing someone
Noticing that someone has changed for the better. Show respect for improvement and progress. Changing a view of someone's abilities.
Roughly equivalent to: Seeing someone in a new light.
qì wǎn chéng
Large vessels take longer to complete
It takes a long time and great care to make something worthwhile. An admonishment to persevere in studies or work. Often used to describe late developing talent.
Roughly equivalent to: Rome was not built in a day.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also