Red lanterns are hung from the trees during the Chinese New Year celebrations in Ditan Park (Temple of Earth) in Beijing. Image by Paul Louis ➚ available under a Creative Commons License ➚
The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .
Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.
Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.
Chinese proverbs are broadly categorized as either 谚语 yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or 成语 chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the 俗语 Sú yǔ which are popular sayings and the 歇后语 Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.
Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.
Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:
Site of King Shiwang's Residence of the Taiping Heavenly Kingdom in Jinhua, Zhejiang the key historical sites under state protection. April 2011
Available by Doctoroftcm ➚ under a Creative Commons license ➚.
Unnecessarily fearful of something. The story is of an ox from Wu that thought the moon was the sun and panted through the assumed heat it expected to experience.
Roughly equivalent to: Afraid of your own shadow.
玉不琢不成器
Yù bù zhuó bù chén qì
Jade requires fashioning to turn into a gem
Training and discipline are needed to build character.
高不成低不就
Gāo bù chéng dī bù jiù
Although not qualified for high office will not accept a lower position
An admonishment to encourage full concentration in order to study effectively and so achieve ambitions.
王顾左右而言他[王顧左右而言他]
Wáng gù zuǒ yòu ér yán tā
The king looked left and right and then talked of other things
Evading making an uncomfortable reply by changing the topic of conversation. The story is of Mencius who asked three questions of the king of Qi, when the last question touched on the king's mismanagement of the kingdom, the king looked left and right to other guests to dodge making a response.
Roughly equivalent to: Avoiding the hot potato.
不寒而栗 [不寒而慄]
Bù hán ér lì
Shivering yet not cold
Shudder with fear and dread. There is a story of a sadistic official of the Han dynasty who arbitrarily sentenced people to death. When their relatives and friends came to protest he had them executed too. Everyone was quaking with fear when they saw the official.
Roughly equivalent to: Shake like a leaf.
州官放火
Zhōu guān fàng huǒ
The magistrate burns down the town
Bewailing pompous and incompetent officials. The story is that an official who did not want his name 'Deng' to be used in any official proclamation. The problem arose when the Lantern or 'Deng' festival was to be announced. Instead of 'Deng' he used the character for Fire instead and so announced the coming of Fire throughout the town - causing widespread alarm.
Roughly equivalent to: Couldn't organize a piss-up in a brewery.
A new dam is left incomplete due to the lack of one basket of earth
See things through to the end.
We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:
Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a 成语 chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.
For background on the types and history of proverbs please see our guide.
See also
Please wait... Downloading information about character