Chinese proverbs

yi jing, divination
Presentation box of 64 divining sticks for Yi Jing divination

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

qilin, carving
Qilin also known as Kylin or Kirin, is a mythical Chinese creature that brings serenity and prosperity
[為富不仁]
Wéi fù bù rén
Have riches but not be generous
Be rich but heartless.
芒刺
Máng cì zài bèi
A thorn in one's flesh
Someone or something is causing continuous irritation.
[得魚忘筌]
wàng quán
After catching a fish forget the trap
Ungrateful behavior, ignoring help given to make things possible.
Roughly equivalent to: Don't bite the hand that feeds you.
xiào jiě qiān chóu
One smile can erase a myriad worries
Keep cheerful against all the odds.
Roughly equivalent to: Keep your chin up.
贼喊捉贼 [賊喊捉賊]
Zéi hǎn zhuō zéi
A thief cries 'Stop thief!'
Diverting attention to cover misdoing.
[桔化為枳]
Jú huà wèi zhǐ
Sweet orange turns into orange
People change according to their environment. According to a story orange trees gave different types of fruit depending on whether they were planted north or south of a river.
[道聽途說]
Dào tīng tú shuō
Paying heed to gossip
Listening to roadside gossip or tittle-tattle.
捉襟[捉襟見肘]
Zhuō jīn jiàn zhǒu
Pulling the lapels only to expose the elbows
In poverty - wearing an old coat so threadbare that pulling it up exposes the elbows through holes. Unable to make ends meet. Up Queer street.
Roughly equivalent to: As poor as a church mouse.
[字里行間]
Zì lǐ háng jiān
Between the lines
Uncovering the hidden meaning or character.
Roughly equivalent to: Reading between the lines.
Zhì sǐ bù wù
Failing to understand even to death
Stubbornly holding to views. Obstinate and set in ways.
Roughly equivalent to: As stubborn as a mule.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also