For all about the history of the I Ching / Yi Jing click here anf for a description of the methods of divination click here. To get your own reading of the Yi Jing online click here. For a guide to what all this means click:
Show Key

Xiǎo Guò Overstep Small preponderance [hexagram 62]

Yin line Yin - controlling line Yang line Yang line Yin line Yin line

Wood Wood element

Wind Lake
Zhōng Fú [61] Truth; Sincerity
Wood Mountain
Xiǎo Guò [62] Overstep; Small preponderance
Lake Wind
Dà Guò [28] Surpassing; Excess

month Month 1 ; Host or Controlling line : 5
: , , , . , , , . Xiǎo guò: hēng, lì zhēn, kě xiǎo shì, bù kě dà shì. fēi niǎo yí zhī yīn, bù yí shǎng, yí xià, dà jí.

Xiao Guo indicates that (in the circumstances which it implies) there will be progress and attainment. But it will be advantageous to be firm and correct. (What the name denotes) may be done in small affairs, but not in great affairs. (It is like) the notes that come down from a bird on the wing - to descend is better than to ascend. There will (in this way) be great good fortune.

: , . , . , . , . 焉, , , ; . Tuàn zhuàn: Xiǎo guò, xiǎo zhě guò ér hēng yě. guò yǐ lì zhēn, yú shí háng yě. róu dé zhòng, shì yǐ xiǎo shì jí yě. gāng shī wèi ér bù zhōng, shì yǐ bù kě dà shì yě. yǒu fēi niǎo zhī xiàng yān, yǒu fēi niǎo yí zhī yīn, bù yí shǎng yí xià, dà jí; shǎng nì ér xià shùn yě.

In Xiao Guo (we see) the small (lines) exceeding the others, and (giving the intimation of) progress and attainment. Such ‘exceeding, in order to its being advantageous, must be associated with firmness and correctness:’ - that is, it must take place (only) according to (the requirements of) the time. The weak (lines) are in the central places, and hence (it is said that what the name denotes) may be done in small affairs, and there will be good fortune. Of the strong (lines one) is not in its proper place, and (the other) is not central, hence it is said that (what the name denotes) ‘should not be done in great affairs.’ (In the hexagram) we have ‘the symbol of a bird on the wing, and of the notes that come down from such a bird, for which it is better to descend than to ascend, thereby leading to great good fortune:’ - to ascend is contrary to what is reasonable in the case, while to descend is natural and right.

: , ; 恭, 哀, 俭. Xiàng zhuàn: Shān shàng yǒu léi, xiǎo guò; jūn zǐ yǐ háng guò hū gōng, sāng guò hū āi, yòng guò hū jiǎn.

(The trigram representing) a hill and that for thunder above it form Xiao Guo. The superior man, in accordance with this, in his conduct exceeds in humility, in mourning exceeds in sorrow, and in his expenditure exceeds in economy.

young yin young yin young yang young yang young yin changing yin
I Ching transform
Fēng [55] Abundance; Plentitude
: . Chū liù: fēi niǎo yǐ xiōng.

The first ‘six’, divided, suggests (the idea of) a bird flying, (and ascending) till the issue is evil.

: , . Xiàng zhuàn: Fēi niǎo yǐ xiōng, bù kě rú hé yě.

‘There is a bird flying (and ascending) till the result is evil:’ - nothing can be done to avoid this issue.

young yin young yin young yang young yang changing yin young yin
I Ching transform
Héng [32] Perseverance; Endurance
: , 妣; , 臣; . Liù èr: guò qí zǔ, yù qí bǐ; bù jí qí jūn, yù qí chén; wú jiù.

The second ‘six’, divided, shows its subject passing by his grandfather, and meeting with his grandmother; not attempting anything against his ruler, but meeting him as his minister. There will be no error.

: , 臣. Xiàng zhuàn: Bù jí qí jūn, chén bù kě guò yě.

‘He does not attempt to reach his ruler:’ - a minister should not overpass the distance (between his ruler and himself).

young yin young yin young yang changing yang young yin young yin
I Ching transform
[16] Inspiration; Delight
: , , . Jiǔ sān: fú guò fáng zhī, cóng huò qiāng zhī, xiōng.

The third ‘nine’, undivided, shows its subject taking no extraordinary precautions against danger; and some in consequence finding opportunity to assail and injure him. There will be evil.

: , . Xiàng zhuàn: Cóng huò qiāng zhī, xiōng rú hé yě.

‘Some in consequence find opportunity to assail and injure him. There will be evil:’ - how great will it be!

young yin young yin changing yang young yang young yin young yin
I Ching transform
Qiān [15] Modesty; Humility
: , . 戒, . Jiǔ sì: wú jiù, fú guò yù zhī. wǎng lì bì jiè, wù yòng yǒng zhēn.

The fourth ‘nine’, undivided, shows its subject falling into no error, but meeting (the exigency of his situation), without exceeding (in his natural. course). If he go forward, there will be peril, and he must be cautious. There is no occasion to be using firmness perpetually.

: , . 戒, . Xiàng zhuàn: Fú guò yù zhī, wèi bù dàng yě. wǎng lì bì jiè, zhōng bù kě cháng yě.

‘He meets the exigency (of his situation), without exceeding (the proper course):’ - (he does so), the position being inappropriate (for a strong line). ‘If he go forward, there will be peril, and he must be cautious:’ - the result would be that his course would not be long pursued.

young yin changing yin young yang young yang young yin young yin
I Ching transform
Xián [31] Reaction; Influence
: 密, 西, . Liù wǔ: mì yún bù yǔ, zì wǒ xī jiāo, gōng yì qǔ bǐ zài xué.

The fifth ‘six’, divided, (suggests the idea) of dense clouds, but no rain, coming from our borders in the west. It also (shows) the prince shooting his arrow, and taking the bird in a cave.

: 密, . Xiàng zhuàn: Mì yún bù yǔ, yǐ shǎng yě.

‘There are dense clouds, but no rain:’ - (the line) is in too high a place.

changing yin young yin young yang young yang young yin young yin
I Ching transform
[56] Wandering; Journeying
: , , , 眚. Shǎng liù: fú yù guò zhī, fēi niǎo lí zhī, xiōng, shì wèi zāi shěng.

The sixth ‘six’, divided, shows. its subject not meeting (the exigency of his situation), and exceeding (his proper course). (It suggests the idea of) a bird flying far aloft. There will be evil. The case is what is called one of calamity and self-produced injury.

: , . Xiàng zhuàn: Fú yù guò zhī, yǐ kàng yě.

‘He does not meet the exigency (of his situation), and exceeds (his proper course):’ - (the position indicates) the habit of domineering.

This translation of the YiJing classic text uses the original Chinese including the Xiàng zhuàn commentary converted to modern simplified characters and pinyin. The English translation is based on William Legge (1899) which is now out of copyright. We have changed some wording and converted to American spelling. We hope to replace this with a more modern translation.

Copyright © Chinasage 2012 to 2019